中國共產(chǎn)黨的優(yōu)秀黨員、北京外國語大學英語教授、北外聯(lián)合國譯訓部創(chuàng)始人、聯(lián)合國日內(nèi)瓦辦事處首席中文翻譯張載梁同志,不幸于2023年8月6日凌晨2點在北京空軍總院病逝,享年90歲。
張載梁,男,漢族,1932年10月21日出生,浙江寧波人。1950年12月,他積極響應(yīng)“抗美援朝”號召,報名參加軍事干部學校,后被分配到外國語學校(今北外)英語系學習,期間于1953年9月至1954年4月被選派至朝鮮開城中國人民志愿軍停戰(zhàn)談判代表團擔任翻譯;1954年9月至1957年7月在北外英語系攻讀研究生;1957年7月至1997年12月,留校任教,歷任講師、副教授、教授、英語系副主任;1963年至1966年,以專家身份在阿爾巴尼亞國立地拉那大學歷史語言系任教;1979年7月至1988年3月,創(chuàng)辦我國唯一的聯(lián)合國譯訓部并任主任;1988年3月至1993年5月,任聯(lián)合國日內(nèi)瓦辦事處首席中文翻譯。1998年1月退休,享受中國政府特殊津貼。
張載梁教授在學術(shù)上以口譯和同聲傳譯見長,其代表性研究成果有《同聲傳譯的培訓》、《同聲傳譯斷句技巧》等。1956年9月至11月,擔任中共八大翻譯處校對;1959年9月至10月,出任國慶十周年慶祝籌備委員會翻譯處翻譯;1974年10月至11月,任聯(lián)合國教科文組織第18屆大會漢語同聲傳譯組組長。
1971年10月,中國恢復在聯(lián)合國的合法席位。1979年,張載梁同志為培養(yǎng)國家急需大批政治過硬、業(yè)務(wù)素質(zhì)高的翻譯人員,勇挑重擔,知難而進,成為我國第一個、世界上第三個聯(lián)合國譯員訓練班主任,填補了我國在同傳人員培養(yǎng)方面的空白并為此做出了重要貢獻。聯(lián)合國訓練班培養(yǎng)出來的學員,均以優(yōu)異成績通過聯(lián)合國測試,成為聯(lián)合國大會及其國際組織同聲傳譯的終身譯員,相當多的學員后來成為我國知名的外交官。
張載梁同志一生愛黨愛國,有堅定的共產(chǎn)主義信仰,擁護黨的方針政策,有強烈的工作責任心和社會責任感。他忠誠于黨的教育事業(yè),教書育人,誨人不倦,勤于進取,精于業(yè)務(wù),嚴以律己,寬以待人。
張載梁同志的逝世,是我國外語界、翻譯界和北外的重大損失。我們沉痛悼念、深切緬懷張載梁同志!愿先生一路走好,在天永安!
遵照本人遺愿,喪事從簡,不舉行告別儀式。
北京外國語大學
2023年8月7日